First of all, thank you to everyone who has sent me Valentine’s Day messages and cards on Facebook. As I tweeted earlier this morning, it must be all the nice press I get that makes me so popular and loved.

So what can I give in return? Answer … the lyrics, first in French and then my amateur English translation, of one of the greatest love songs ever written (IMHO) – namely Quand on n’a que l’amour, by the francophone world’s greatest ever singer (IMHO2), Jacques Brel.

To those poor people who have never heard Brel sing, I strongly urge you to take a little Valentine’s Day venture around Youtube. His best known song, Ne Me Quitte Pas, is a bit too sad for Valentine’s Day, so I’ve gone for this one, which I have also picked as the song I would like to leave to my kids as my ‘inheritance track’ on Radio 4, and which I also want played at my funeral, hopefully not too soon.

When I did a programme for the BBC on Brel a while back, I learned that he wrote this whilst taking part in a conference on the economy! Hence the message, that if all we had was love, the world would be a better place.

Enjoy …

Quand on n’a que l’amour, A s’offrir en partage
Au jour du grand voyage, Qu’est notre grand amour

Quand on n’a que l’amour, Mon amour toi et moi
Pour qu’éclatent de joie, Chaque heure et chaque jour

Quand on n’a que l’amour, Pour vivre nos promesses
Sans nulle autre richesse, Que d’y croire toujours

Quand on n’a que l’amour, Pour meubler de merveilles
Et couvrir de soleil, La laideur des faubourgs

Quand on n’a que l’amour, Pour unique raison
Pour unique chanson, Et unique secours

Quand on n’a que l’amour, Pour habiller matin
Pauvres et malandrins, De manteaux de velours

Quand on n’a que l’amour, A offrir en prière
Pour les maux de la terre, En simple troubadour

Quand on n’a que l’amour, A offrir à ceux-là
Dont l’unique combat, Est de chercher le jour

Quand on n’a que l’amour, Pour tracer un chemin
Et forcer le destin, A chaque carrefour

Quand on n’a que l’amour, Pour parler aux canons
Et rien qu’une chanson, Pour convaincre un tambour

Alors sans avoir rien, Que la force d’aimer
Nous aurons dans nos mains, Amis, le monde entier

And here is my go at a translation of one of the most untranslateable (because so brilliant) writers around

When we have only love, to offer each other for sharing

On the day of the great journey, that is our great love

When we have only love, my love, you and me,

To erupt in joy, every hour, every day

When we have only love, to live out our promises,

Without any other wealth, than to believe in it always 

When we have only love, to furnish with marvels

And cover with sun, the ugliness of the suburbs

When we only have love, as our only reason

As our only song, as our only help

When we have only love, to dress in the morning

The poor and the little bandits, in velvet coats

When we only have love, to offer in prayer

For the bad things on earth, as a simple troubador 
When we only have love, to offer to those

Whose sole fight is to look for the day

When we have only love, to trace a path,

And force the destiny at each crossroad

When we have only love, to speak to the cannons

And nothing more than a song to convince a drummer
Then, without having anything but the strength to love

We will have in our hands, friends of all the world.

…. If something is lost in the translation, all the more reason to go and find him singing the real thing. As Mel Smith said when I interviewed him about Brel, he doesn’t speak any French but when he sees him sing, he knows what he’s on about. Happy Valentine’s Day.

*** Buy books and raise cash for Labour. Go to http://www.alastaircampbell.org/bookshop.php. Half of money raised in online sales of The Blair Years, individually signed by AC, goes to the Labour Party